中国人もピンイン弱い

午後、理容室に行った。
髪を洗って、理容師にWIFIパスワードを尋ねた、「閉店のピンイン+8888」(中国人が8という数字がとても好き、順調の意」。二回試した、失敗しまった。どうして、疑っていた。もう一遍聞くと、たぶん同じ答えくれると思った、必要がない。たべん、ピンインの問題、店名が「独品」、理容師言った通りに、パスワードがdupin8888で、とりあえず、duping8888を書き入れた、登録できた。
ピンインのinと ing、難しいですね、もし、理容師が授業を受けた時、寝ぼった。

下午,我去了(動作が終わった、完了、よく「了」を使う、動詞の後に置く)理发店(li fa dian)。
洗完头(洗了头でもOK、前のほうが動作完了を強調するため),我问理发师(li fa shi)WIFI密码是多少,他告诉我“店名的拼音加上四个8”。试了两次,都不行。为什么会这样呢?如果再问一遍,估计给我一样的回答,没有必要。也许,是拼音的问题,店名是“独品”,按照(an zhao,理发师所说的就是dupin8888,输了(shu le)duping8888,果然(guo ran)登上了(deng shang le)。
 拼音的in和ing,挺难的,大概(da gai)那个理发师上课的时候在睡觉(shui jiao)😪。



簡単な区別方法:
例えば:
例1 青のピンインがqing,日本語の音読みが  せい(訓読みを考えない)、最後の発音が  い 。
  亲のピンインがqin,音読みが  しん、最後の発音が  ん。

例2 縁のピンインがyuan、発音が  えん、ん  と終わり。
洋のピンインがyang、音読みが  よう、う  と終わり。

ひとこと言えば、an,en,in,on音読みの最後がん、ang,eng,ing,ongの音読みの最後が  う、い、ー。


f:id:shinseisei:20160424170427j:image